<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Anna de Noailles&#039;s Blog</title>
	<atom:link href="http://annadenoailles.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://annadenoailles.com</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Nov 2010 22:18:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Comment on Different Kinds of Paradise by Sebastian Hayes</title>
		<link>http://annadenoailles.com/2010/02/27/different-kinds-of-paradise/#comment-21</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastian Hayes]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 22:18:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://annadenoailles.com/?p=68#comment-21</guid>
		<description><![CDATA[The French is &quot;Qui me lie, o douceur! a la beaute du temps&quot;   &#039;temps&#039; means &#039;time&#039;, also &#039;weather&#039;. 
I used &#039;day&#039; partly for the rhyme.       Yes, this could perhaps be rendered &quot;to the beauty of this day&quot; -- originally I wrote &quot;to the beauty of today&quot; which actually I prefer for rhythm. Mme Mignot, who has read and made useful comments on my translations, said that the meaning in French was, in her opinion, more &quot;the beauty of the day&quot; (as opposed to the darkness of death)  rather than &quot;the beauty of today, i.e. this particular day&quot;.    Sebastian Hayes]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The French is &#8220;Qui me lie, o douceur! a la beaute du temps&#8221;   &#8216;temps&#8217; means &#8216;time&#8217;, also &#8216;weather&#8217;.<br />
I used &#8216;day&#8217; partly for the rhyme.       Yes, this could perhaps be rendered &#8220;to the beauty of this day&#8221; &#8212; originally I wrote &#8220;to the beauty of today&#8221; which actually I prefer for rhythm. Mme Mignot, who has read and made useful comments on my translations, said that the meaning in French was, in her opinion, more &#8220;the beauty of the day&#8221; (as opposed to the darkness of death)  rather than &#8220;the beauty of today, i.e. this particular day&#8221;.    Sebastian Hayes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Anna de Noailles : Eight Poems translated by Sebastian Hayes by Sebastian Hayes</title>
		<link>http://annadenoailles.com/2010/12/17/anna-de-noailles-eight-poems-translated-by-sebastian-hayes/#comment-20</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sebastian Hayes]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 22:09:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://annadenoailles.wordpress.com/?p=22#comment-20</guid>
		<description><![CDATA[Dear Linda, Delighted that you have made contact.  Yes, of course, you may quote from my translations, incidentally I have the full eight poems in a charming booklet printed by my friend Roger Hunt Carrooll, another de Noailles enthusiast which I would be glad to send you (this is not a proper publication, for private circulation only).     Otherwise, no, I know nothing about Winaretta Singer, indeed I must admit I don&#039;t think I&#039;ve heard of her, I will look her up.   Yes, now you mention Prince Edmond de Polignac, this rings a bell.     No, Mme Mignot-Ogliatri&#039;s book has never been translated and is out of print incidentally. What&#039;s more of a loss is that Mme Mignot&#039;s book giving the Correspondence between Anna de Noailles and Maurice Barres is also out of print -- the author, whom I have met, said she only had one copy herself!  On the other hand, a novel by Anna de Noailles, L&#039;Innocence des Femmes (I think) has been brought out this year by Buchet-Chastel. Naturally, this is also untranslated.    Would be happy to contact you but you do not give your email address as far as I can make out.  Please keep in contact.   Sebastian Hayes]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Linda, Delighted that you have made contact.  Yes, of course, you may quote from my translations, incidentally I have the full eight poems in a charming booklet printed by my friend Roger Hunt Carrooll, another de Noailles enthusiast which I would be glad to send you (this is not a proper publication, for private circulation only).     Otherwise, no, I know nothing about Winaretta Singer, indeed I must admit I don&#8217;t think I&#8217;ve heard of her, I will look her up.   Yes, now you mention Prince Edmond de Polignac, this rings a bell.     No, Mme Mignot-Ogliatri&#8217;s book has never been translated and is out of print incidentally. What&#8217;s more of a loss is that Mme Mignot&#8217;s book giving the Correspondence between Anna de Noailles and Maurice Barres is also out of print &#8212; the author, whom I have met, said she only had one copy herself!  On the other hand, a novel by Anna de Noailles, L&#8217;Innocence des Femmes (I think) has been brought out this year by Buchet-Chastel. Naturally, this is also untranslated.    Would be happy to contact you but you do not give your email address as far as I can make out.  Please keep in contact.   Sebastian Hayes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Different Kinds of Paradise by Linda Hollander</title>
		<link>http://annadenoailles.com/2010/02/27/different-kinds-of-paradise/#comment-19</link>
		<dc:creator><![CDATA[Linda Hollander]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 17:04:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://annadenoailles.com/?p=68#comment-19</guid>
		<description><![CDATA[Sebastian:

Might this not be rendered best as  &quot;...to the beauty of this day&quot;? 

This give the sense of immediacy within the larger context of &quot;all days&quot;. At least, it does to me.  It&#039; simple, but as my French is so excrable, I am not sure if  it could be construed as accurate.

What do you think?

Linda]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sebastian:</p>
<p>Might this not be rendered best as  &#8220;&#8230;to the beauty of this day&#8221;? </p>
<p>This give the sense of immediacy within the larger context of &#8220;all days&#8221;. At least, it does to me.  It&#8217; simple, but as my French is so excrable, I am not sure if  it could be construed as accurate.</p>
<p>What do you think?</p>
<p>Linda</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Anna de Noailles : Eight Poems translated by Sebastian Hayes by Linda Hollander</title>
		<link>http://annadenoailles.com/2010/12/17/anna-de-noailles-eight-poems-translated-by-sebastian-hayes/#comment-18</link>
		<dc:creator><![CDATA[Linda Hollander]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 16:43:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://annadenoailles.wordpress.com/?p=22#comment-18</guid>
		<description><![CDATA[Dear Sebastian Hayes:

I am an American woman, currently writing a book about Winnaretta Singer, and looking for stuff about Anna...

I have been so fascinated by this woman for soooo many years, and I am delighted to find your blog and your lovely translations of some poems.

I see from your posts that you have corresponded with Catherine Perry, as have I.

Here&#039;s what I&#039;d like to know...when I publish my book, may we discuss permission to quote from your translations? 

Further, do you know of any material about Anna that is in English?  For example, has the Mignot-Ogliatri book ever been translated? 

And, do you know anything about Winnaretta Singer and her relationship with Anna? I am beginning to research the next volume of my book, which will cover the years 1890-1914, and I believe the two of them met about 1892.  Anna would have been quite young still, but her family members were great friends of Winnie&#039;s second husband, Prince Edmond de Polignac (who adored his Anna), so I&#039;m making an assumption here, that I think is correct.

Oh, I can&#039;t tell you how excited I am to find your blog, Sebastian!  Keep up the good work! 

And please feel free to respond via my email address, I would love to hear from you.

Linda]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Sebastian Hayes:</p>
<p>I am an American woman, currently writing a book about Winnaretta Singer, and looking for stuff about Anna&#8230;</p>
<p>I have been so fascinated by this woman for soooo many years, and I am delighted to find your blog and your lovely translations of some poems.</p>
<p>I see from your posts that you have corresponded with Catherine Perry, as have I.</p>
<p>Here&#8217;s what I&#8217;d like to know&#8230;when I publish my book, may we discuss permission to quote from your translations? </p>
<p>Further, do you know of any material about Anna that is in English?  For example, has the Mignot-Ogliatri book ever been translated? </p>
<p>And, do you know anything about Winnaretta Singer and her relationship with Anna? I am beginning to research the next volume of my book, which will cover the years 1890-1914, and I believe the two of them met about 1892.  Anna would have been quite young still, but her family members were great friends of Winnie&#8217;s second husband, Prince Edmond de Polignac (who adored his Anna), so I&#8217;m making an assumption here, that I think is correct.</p>
<p>Oh, I can&#8217;t tell you how excited I am to find your blog, Sebastian!  Keep up the good work! </p>
<p>And please feel free to respond via my email address, I would love to hear from you.</p>
<p>Linda</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Persephone and Anna de Noailles by Tee Guinn</title>
		<link>http://annadenoailles.com/2010/03/02/persephone-and-anna-de-noailles/#comment-16</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tee Guinn]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 02:46:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://annadenoailles.com/?p=75#comment-16</guid>
		<description><![CDATA[Is this the Roger Carroll who lived briefly in Buena Vista, VA?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is this the Roger Carroll who lived briefly in Buena Vista, VA?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Alan Seeger and Anna de Noailles by Roger Hunt Carroll</title>
		<link>http://annadenoailles.com/2010/04/17/alan-seegal-and-anna-de-noailles-2/#comment-6</link>
		<dc:creator><![CDATA[Roger Hunt Carroll]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 11:12:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://annadenoailles.com/?p=83#comment-6</guid>
		<description><![CDATA[Thank you, Mr. Richardson. ]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, Mr. Richardson. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Alan Seeger and Anna de Noailles by David Richardson</title>
		<link>http://annadenoailles.com/2010/04/17/alan-seegal-and-anna-de-noailles-2/#comment-4</link>
		<dc:creator><![CDATA[David Richardson]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 20:04:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://annadenoailles.com/?p=83#comment-4</guid>
		<description><![CDATA[Thank you for your blog. Anna de Noailles needs the critical love and attention you give her. Your post about Alan Seeger&#039;s connection to her is very interesting. You and Mr. Carroll will surely be happy to know , that Alan&#039;s nephew Pete Seeger is alive and well.
~David Richardson]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your blog. Anna de Noailles needs the critical love and attention you give her. Your post about Alan Seeger&#8217;s connection to her is very interesting. You and Mr. Carroll will surely be happy to know , that Alan&#8217;s nephew Pete Seeger is alive and well.<br />
~David Richardson</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by Roger Hunt Carroll</title>
		<link>http://annadenoailles.com/about/#comment-3</link>
		<dc:creator><![CDATA[Roger Hunt Carroll]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Feb 2010 03:22:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-3</guid>
		<description><![CDATA[Your work with Noailles enchants me!  I have also been seduced by her verse.  I would like to send you a verse tribute for AN if you will allow it.  Will you advise me?

Roger Hunt Carroll
carrollroger@hotmail.com]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your work with Noailles enchants me!  I have also been seduced by her verse.  I would like to send you a verse tribute for AN if you will allow it.  Will you advise me?</p>
<p>Roger Hunt Carroll<br />
<a href="mailto:carrollroger@hotmail.com">carrollroger@hotmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on About by laclaud74</title>
		<link>http://annadenoailles.com/about/#comment-2</link>
		<dc:creator><![CDATA[laclaud74]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 13:20:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">#comment-2</guid>
		<description><![CDATA[Many thanks for this remarkable blog.
Since many time i have a great interest about life and works of Anna de Noailles. look at : http://comtessedenoailles.blogspot.com/
Please would you like me to repeat some of your English texts
in my blog, citing the source of course. the url of your blog is in now my list of websites
Best regards and congratulations for your work
Answer to : laclaud 74@gmail.com

NB. Excuse my bad english ! I am french man, living near Lyon]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Many thanks for this remarkable blog.<br />
Since many time i have a great interest about life and works of Anna de Noailles. look at : <a href="http://comtessedenoailles.blogspot.com/" rel="nofollow">http://comtessedenoailles.blogspot.com/</a><br />
Please would you like me to repeat some of your English texts<br />
in my blog, citing the source of course. the url of your blog is in now my list of websites<br />
Best regards and congratulations for your work<br />
Answer to : laclaud <a href="mailto:74@gmail.com">74@gmail.com</a></p>
<p>NB. Excuse my bad english ! I am french man, living near Lyon</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

